Παρασκευή 4 Απριλίου 2025

ΜΠΡΙΤΖΙΛΝΤΑ ΝΤΕΝΤΕ - ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ ΦΙΛΊ ( BRIXHILDA DEDE - PUTHJA E DIMRIT)




ΜΠΡΙΤΖΙΛΝΤΑ ΝΤΕΝΤΕ - ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ ΦΙΛΊ

Σκέφτεσαι να ησυχάσεις
έστω και για λίγο
μακριά από της αγάπης χερια;;
Νομίζεις πως έφτασε η κακοκαιρία
που όλα τα αδειάζει και τα παίρνει μαζί της!
Μπορεί να αλλοιωθεί
μέσα σε μια μέρα μια ιστορία
η οποία συνοδεύει μια ζωη;
Μη ξεχνάς να μου στείλεις
ένα φιλί..
Πάει καιρός που το περιμένω
Έτσι, σαν φοβισμένο σπουργιτάκι.


BRIXHILDA DEDE PUTHJA E DIMRIT

Απόδοση από τα Αλβανικά : Λευτέρης ΣιωμοςΚ/ 681μ.ν.α








Taro Hokkyo (Japan) Poetry

 

愚かさの夢
a dream of foolishness


プーシキン『神聖喜劇』に花栞恋と死のためその勿忘草を
Pushkin's
flower bookmark
in The Divine Comedy
for love and death
that forget-me-not

椅子坐り足首の下なき少女それでも生きよガザの廃墟に
girl in a chair
with no lower
than ankles
still live!
In the ruins of Gaza

偽善者の甘い蜜には気をつけろ麻薬のやうに汝を洗脳す
beware
of the sweet nectar
of hypocrites
brainwashing you
like a drug

友逝きてしばらく筆の止まりけり春雨つづき灰湿るかも
a friend has passed away
and the writing has stopped
for a while
spring rain continues
ash may be damp

生まれては死にゆく夢に右往左往するこの世の人の無粋かな
to dreams
that are born and die─
the inelegant
of the world's people
who move right and left

南天の実は人知れず落ちてゐし春に逝きし友は空と地に盈(み)つ
the heavenly banboo seeds
had fallen
unnoticed
a friend who passed away in the spring
filled the sky and the earth

人類の滅びしあとの春の月見る人もなく澄みにけるかも
the spring moon
after the fall
of mankind
no one will be there to see it
It will be crystal clear

愛求めさまよひ続ける人愚か愚かさゆゑに愛をし信ず
those who continue
to wander in search of love
foollish
People believe in love
because of their stupidity

失望を重ね重ねて桜花咲くころまでの遠き道のり
disappoitment
after disappointment
a long way
until the cherry blossoms
bloom

裏切られ来しことさへも人の常山茶花ひらく無垢の紅かな
even coming
to be betrayed is
what people always do
open sasanqua
In immaculate crimson

恨みなぞ愚かさの夢人よ知れ生死の迅さの虹のはかなさ
resentment is
a dream of foolishness
know, O man!
that the speed of life and death
is as fleeting as a rainbow

夢の世をうつつと信じさらに未来を夢みる人の業(ごう)し哀しき
believing
the world of dreams
to be reality
and the karma of those
who dream of a future even more sad

花咲かば散るのは定め勝敗も夢の遊戯や何を浮かるる
when a flower blooms
it must fall
winning or losing
is a dream game
what is there to be buoyant about?

深き根や冬の土壌に蜜を吸ひ春来たるれば白き花成る
deep roots
suck nectar from the soil
in winter
when spring comes
they will be white cherry blossoms



Taro Hokkyo





Tapan Roy "Sacrifice of life"


Sacrifice of life
    Tapan Roy,India 

قُربان الحياة 
يالتلك الراحة حينما يتوسد السلام موئل سماواتك الزرقاء! 
لكنها - على ما يبدو - لحظات مؤقتة 
لا عزاء ولا أسى من جانب حيال ذلك
أعلم بأني مضطر للابتعاد لهنيهة 
ولكنني في غاية من السعادة العارمة لما 
ضحيت بحياتي من أجل مثقال ذرة من خير 
تلك الشفاه الجافة لتلكم اليابسة.. 
ستجلب بسمة من السعادة لهاته المحاصيل اليانعة
تلك التربة الجافة ستصبح صالحة 
وسأستمر في رؤياي بأعين 
روحي الراضية المرضيَّة
سيكون قرباني من أجل الحياة طيّ التفعيل. 

ترجمة الشاعر المصري /أحمد فاروق بيضون 
كلمات الشاعر الهندي /تابان روي


What a comfort of peace in 
the shelter of your blue sky!
But it's for the short period,
but I have no penance even
no sorrow for this.
I know,I have to go away after 
sometimes, 
Yet I am very pleased for 
the sacrifice of my life for 
the auspicious deed. 
The dry lips of the land
Will get verdant crop happy smile,
The dry soil will be sapful .
I will go on seeing with my
Satisfied soul eyes...
The sacrifice of my life will 
be effective. 

Copyright Reserved @Tapan Roy
Tapan Roy ,

Translate by
Ahmad Farooq
Egypt 








Maja Herman Sekulić " Reason for the Rain"



Reason for the Rain


There was all this talk about Boticelli.
There was all this wine in our veins.
There was all this rain.
And all those people coming and going
Through my brain
Dancing on the ferry to another shore
Changes of scenery, of geography
Changes of heart
And there was this wall between words,
Erected with pain.
Will this rain ever stop?
Will the summertime
Open a window
And let the sun shine
From inside
Through my eyes again
After all these years
Of waltzing all alone
All by myself
Amidst the crowds?

Maja Herman Sekulić









Κυκλοφόρησε από την Κάπα Εκδοτική το νέο βιβλίο της Νίνας Ράπη "Πεδίο Ροής"



Νίνα Ράπη
Πεδίο Ροής
Σελίδες: 142, Τιμή: 14.84 ευρώ
ISBN: 978-960-628-386-4
Κάπα Εκδοτική

Κυκλοφόρησε από την Κάπα Εκδοτική το νέο βιβλίο της Νίνας Ράπη «Πεδίο Ροής».
Δεκαπέντε εξαιρετικές ιστορίες, δεκαπέντε πολυπρισματικές αφηγήσεις για τις ζωές διαφορετικών ανθρώπων, που αποκαλύπτουν μύχιες σκέψεις, καταστάσεις, δυναμικές.
Ένα ταξίδι ανάμεσα στο ονειρικό και στο εφιαλτικό, στο φαντασιακό και στο πραγματικό. Μια λοξή ματιά στη ρευστότητα των σχέσεων, του φύλου, της σεξουαλικότητας. Μια σύνθεση της μικρής και μεγάλης φόρμας για την επιθυμία, την απώλεια, το απρόβλεπτο.
Ιστορίες –που διαδραματίζονται στην Αθήνα, στο Λονδίνο, σε μια συνοριακή πόλη– για τα όρια και τις αντοχές μας, τον φόβο και την τόλμη του διαφορετικού, τον έρωτα και την αγριότητά του, τις δύσκολες επιλογές και την ελπίδα για λίγο φως στα σκοτάδια που μας περιβάλλουν.

 


                  

Βιογραφικό
Η Νίνα Ράπη είναι θεατρική συγγραφέας, διηγηματογράφος και δοκιμιογράφος. 

Στα θεατρικά της συγκαταλέγονται τα εξής: Είχε η Περσεφόνη το σύνδρομο της Στοκχόλμης; What reality?, Splinters, Angelstate, (Α)βεβαιότητες, Άγριες Νότες, Kiss the Shadow, Reasons to Hide, Edgewise, Lovers, Dreamhouse, Dance of Guns, Ithaka και το λιμπρέτο Raven Revisited. Έργα της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, ιταλικά, σλοβάκικα, πολωνικά, γερμανικά.

Τα θεατρικά της έχουν βραβευτεί ή διακριθεί και όλα έχουν ανεβεί ή παρουσιαστεί σε χώρους όπως: Origin theatre, Νέα Υόρκη (European Theatre Season), Southbank Centre (London Literature Festival), Soho theatre studio, ICA, Riverside studios, Gielgud theatre (West End Shorts/New Play Festival), Λονδίνο. Στην Ελλάδα: Εθνικό θέατρο, Θέατρο Τέχνης, Θέατρο Πειραιά (Φεστιβάλ Αναλογίων), Στέγη Ιδρύματος Ωνάση & Θέατρο Βογιατζή (λιμπρέτο), Θέατρο Εμπρός (Queer Festival), Θέατρο Τ. Επίσης στο Simpkins Lee Theatre (Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης) και στο BITS Festival (Πιράνι, Ινδία).

Η βραβευμένη πρώτη της ταινία μικρού μήκους Stay still so you don't hurt προβλήθηκε σε διεθνή φεστιβάλ: Νέα Υόρκη, Τόκυο, Ρώμη, Όσλο, Πράγα, Παρίσι.

Η προηγούμενη συλλογή διηγημάτων της Κατάσταση Φούγκας κυκλοφόρησε το 2014 από τις Εκδόσεις Κέδρος. Δοκίμια για τα έργα της από πανεπιστημιακούς, και δικά της δοκίμια για τη γραφή, την αισθητική και τη σεξουαλικότητα εκδόθηκαν από: Cambridge University Press, Cambridge Scholars Publishing, Routledge, Mimesis, Εκδόσεις Σοκόλη κ.ά.

Δίδαξε Δημιουργική/Θεατρική Γραφή στα Πανεπιστήμια του Λονδίνου και του Greenwich. Διετέλεσε επίσης Ιδρύτρια και Αρχισυντάκτρια του πρωτοποριακού περιοδικού Brand Literary Magazine.

Περισσότερες πληροφορίες: ninarapi.com

 

Κάπα Εκδοτική, Σόλωνος 103, Αθήνα, 106 79, τηλ: 210 3806676-8

 

 





Τετάρτη 2 Απριλίου 2025

ΑΓΓΕΛΑ ΚΟΣΤΑ (ΑΛΒΑΝΊΑ) "ΥΠΕΡΒΑΣΗ"

 


ΥΠΕΡΒΑΣΗ

Οι άνθρωποι ποτέ δε σταματούν να ψάχνουν το ακατόρθωτο.. Σε αντίθεση με τα ρεύματα της εποχής προκαλούν την ύπαρξη με φρενίτιδα .. Ψάχνουν στο γαλαξία εκείνα τα αστραποβόλα θρύψαλα των πάντοτινών αναμνήσεων.. Αρκεί μόνο μια στιγμή, ένα δευτερόλεπτο ώστε το παν να σταματήσει και να γίνει σκόνη.. Μέσα στην άβυσσο χάνονται τα ημισφαίρια του χρόνου μη αφήνοντας ούτε το παραμικρότερο ίχνος, κι' εσύ μένεις μετέωρος στον αέρα, μη μπορώντας να ακουμπήσεις τα πόδια στη γη..Εξαφανίζεσαι σε ένα άγνωστο χώρο, βυθίζεσαι στην ομίχλη της λήθης.. Δεν έχεις μάτια να ταυτοποιήσεις τον ορίζοντα που έχει στεγάσει το κάρμα σου.. Δεν έχεις αυτιά να ακούσεις τους αλλοτινούς ήχους τής φωνής σου που τώρα πια είναι δίχως νότες.. Δεν έχεις πια χέρια ώστε με τα ακροδάχτυλα να μπορέσεις να αγγίξεις έστω και μια ηλιαχτίδα, ευσυνείδητη πως θα σε ξεβράσει στην επιφάνεια.. Δεν έχεις πλέον φτερά να πετάξεις προς τη λύτρωση.. Δεν έχεις πόδια να βηματίσεις σίγουρη προς εκείνα τα άκρα που βυθίζουν την αγνή ζωή στο χάος .. Δεν έχεις ανάσα να γεμίσεις με οξυγόνο τους πνεύμονες του κόσμου , ούτε λόγια να αλλοιώσεις έστω λιγάκι εκείνο που δεν έχει πια επιστροφή. Τελικά καταλαβαίνεις και αποδέχεσαι πως δεν έχεις δυνάμεις, δεν έχεις καρδιοχτύπι να ζήσεις διότι η ψυχή σου δεν ανήκει πια σ' αυτόν τον κόσμο.
Μετάφραση: Λευτέρης Σόμο

ANGELA KOSTA - ALBANIA

ΑΓΓΕΛΑ ΚΟΣΤΑ - ΑΛΒΑΝΊΑ








POETRY Kang byeong Cheol.korea

 


.
Dr. Kang Byeong-Cheol(writer, poet, translator,PhDin Political Science)


Poet Dr. Kang, Byeong-Cheol is a Korean author and poet, born in Jeju City, South Korea, in 1964. He began writing in 1993, publishing his first short story, “Song of Shuba,” at the age of twenty-nine. He released a collection of short stories in 2005 and has since won eight literature awards and published more than twelve books. From 2009 to 2014, he served as a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International. Additionally, he worked as an editorial writer for JeminIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. He holds a PhD in Political Science and currently serves as the Vice President of The Korean Institute for Peace and Cooperation and vice president of Jeju PEN. Moreover, he holds the position of founding President of the Korean Association of World Literature



Snowfalling white birch forest

After wandering the world,
I now watch the snow falling
on a birch forest in Poland.

Every soul that leaves its home
will long for the land it once dwelled in,
the lingering scent of wildflowers left behind,
the laughter of a beloved voice.

I only miss the sunshine of Jeju.
There is no gift more precious than sunlight.
The autumn sun in Jeju is dazzlingly beautiful.
You will never know
how deeply I love the sunshine.

Standing beneath the gray sky,
watching the snow fall in a Polish birch forest,
in this divine and beautiful woodland,
I long for the warmth of the sun.

Snowflakes fall endlessly,
piling on the snow-covered birch trees,
as longing quietly settles in my heart.


Distance Between You and Me


Each word, each phrase,
like the wind, it sways.
When we hear but don't retain,
connections start to wane.

With a quiet heart, sincere and wide,
we look, we listen, side by side.
Emotions flow, a hidden stream,
revealing truths, a whispered dream.

Listening is magic, soft yet strong,
it soothes, it heals, it rights the wrong.
It melts the ice, it breaks the chain,
and opens hearts to feel again.

At work, at home, in love, in ties,
trust is built where empathy lies.
To truly hear, to understand,
creates a bond, a helping hand.

Like forests need the sun and rain,
so do hearts through joy and pain.
Nodding gently, eyes that see,
reflecting words so truthfully.

Not just our voices, loud and free,
but others' stories, their decree.
Only then, both strong and wise,
can we unite and harmonize.

Together swaying, firm yet free,
a bamboo grove in unity.



The Day I Turned Away from the Heron


She gazed at glass in the morning light.
What did she see in that silver space?
A lonely ghost in her own embrace.
She longed to be like the crane so bright,
with feathers pure as drifting white.
Yet in the stream where shadows play,
her form was cast in quiet gray.

Who would cherish one unseen?
One who scorns where they have been
can never know a world serene.
The crane looked on with patient eyes,
as still as time, beneath the skies.
The heron stood where waters gleam,
a fading shape within a dream.

I turned away from the heron, left nothing there,
just silence hanging in the air.